01.02.2010 в рамках юбилейного проекта «К 20-летию СПП СПб» состоялся пресс-тур в Компанию ЭГО Транслейтинг

 

СМИ о пресс-туре 

Пост-релиз  

Восьмой пресс-тур представил ЗАО «Компания ЭГО Транслейтинг», которая, являясь ровесником Союза,  в 2010 году также отмечает свое 20-летие. Компания специализируется в сфере оказания лингвистических услуг, в том числе проводит лингвистическое обеспечение таких масштабных промышленных проектов как строительство автозаводов «Дженерал Моторз» и «Тойота», развитие аэропорта «Пулково», строительство нефтеперегрузочного терминала в Мурманске и другие. В сфере энергетического машиностроения ЭГО Транслейтинг обеспечивает лингвистическое сопровождение работы компаний-членов СПП СПб ОАО «Силовые машины» и ОАО «Ижорские заводы». ЭГО Транслейтинг является официальным переводчиком  Администрации Санкт-Петербурга и Правительства Ленинградской области, Межпарламентской ассамблеи стран СНГ, ФГУП «Рособоронэкспорт» в СПб.

Главный офис Компании ЭГО Транслейтинг в Санкт-Петербурге  занимает площадь более 1000 кв м и располагает новейшим специализированным оборудованием. Компания имеет два представительства в Москве,  представительство в  Великом Новгороде, филиалы во всех федеральных округах России.  ЭГО Транслейтинг сегодня является крупнейшей переводческой компанией России. Она  оказывает услуги комплексного лингвистического сопровождения, привлекая более 1500 профессиональных лингвистов-переводчиков с 77 языков мира, и обладает: Международным стандартом менеджмента качества (ISO 9001:2000), Сертификатом на языковое сопровождение сделок и переговоров для Отдела закупок ООН, Лицензиями ФСБ России на перевод секретной информации и работу с ней на территории Компании.

Программу пресс-тура открыла презентация Компании  и экскурсия по ее отделам, проведенные руководящими сотрудниками ЭГО Транслейтинг. Журналисты познакомились с работой: Центра письменных переводов и локализации,  Центра устных переводов, Центра переводов и легализации документов.

Далее состоялся круглый стол «Значение переводческой отрасли для промышленного развития России»

Обсуждение вопросов круглого стола открыл своим выступлением Валерий Антонович Валентик, директор по внешнеэкономическим связям Союза промышленников и предпринимателей Санкт-Петербурга. Он напомнил, что «серией пресс-туров мы хотели показать, чем занимаются члены Союза Промышленников разных отраслей. Так, лингвистическая Компания оказалась настоящим предприятием, можно сказать, заводом по производству переводов, где есть свой специфический продукт, где работают специалисты своего дела».

Обзор по всей отрасли, которую охватывает деятельность Компании ЭГО Транслейтинг, провела Наталья Александровна Молчанова, Президент Компании. По ее словам, говоря о тенденциях в переводческой отрасли, следует отметить, что они, в основном, такие же, как у всей мировой экономики в целом.

Во-первых, прослеживаются тенденции укрупнения, поглощения большими компаниями маленьких, тенденции активного привлечения инвестиций, что также наблюдается и на рынке, на котором работает переводческая Компания ЭГО Транслейтинг. Для осуществления переводческой деятельности необходимо большое количество ресурсов и технологий. Сегодня это не просто формат «переводчик-заказчик», а формат «клиент-лингвистическая услуга». Все современные технологии базируются на человеческих, на технологических ресурсах и использовании таких универсальных стандартов, которые позволяют обеспечивать лингвистическими услугами предприятия любого масштаба. Среди стратегических планов самой Компании ЭГО Транслейтинг  выделяется такой, как план развития большой лингвистической сети под брендом ЭГО Транслейтинг, для обеспечения клиентов необходимым объемом лингвистических услуг, как с точки зрения языковых пар, так и с точки зрения расширения линейки продуктов в рамках их отраслевых сегментов, включая локализацию.

Вторая тенденция, которая наблюдается в мире, как утверждает Наталья Молчанова, - это процесс глобализации, а также антиглобализации. Глобализация позволяет более интенсивно развиваться интеграционным мировым процессам. Одним же из примеров антиглобализации является Европейский Союз, который борется за национальные интересы стран, несмотря на стирание границ. Переводческой Компании это достаточно выгодно, потому что популяризируются и развиваются национальные языки. Процесс антиглобализации, как процесс сохранения национальных языков, в том числе отражается на переводческой отрасли. В зависимости от того, какие происходят экспортные или импортные операции, привлекаются те или иные услуги.

Третья ключевая тенденция, это расширение аутсорсингового рынка, в частности, рынка Юго-Восточной Азии. Эта тенденция распространяется и на переводческий рынок, и особенно ярко это наблюдается в последние десятилетия.

Говоря о планах компании, Наталья Молчанова сообщила, что в год своего 20-летия ЭГО Транслейтинг намечает более активное расширение на территории РФ и открытие двух представительств в Европе и Азии.

Ольга Владимировна Щемелева, вице-президент по инновационным проектам Компании ЭГО Транслейтинг, рассказала о ключевых направлениях деятельности компании за последние 5 лет. Статус крупнейшей переводческой Компании в России несколько лет назад привел к тому, что потребовалось внедрение определенных технологий. В 2005 оказалась крайне важно внедрение системы, способной упорядочить все процессы Компании, поскольку к тому моменту уже произошел переход к статусу среднего предприятия, что накладывало определенный ряд требований. Так было принято решение о внедрении Системы Менеджмента Качества на основе принципов стандарта ISO. В Компании ЭГО Транслейтинг это произошло за 1 год до появления аналогичных отраслевых, переводческих  стандартов в Европе и США.

«В 2006 СМК совершенствовалась, мы внедряли принципы  кайдзен, благодаря чему, за 5 лет индекс удовлетворенности клиентов вырос с 87 до 94%», - сообщила Ольга Щемелева. Уже в 2007 году было выделено важное отраслевое направление - обслуживание предприятий ВПК. За 2008 год была внедрена Система Сбалансированных Показателей, а также выделено 3 подразделения: Центр письменных переводов и локализации, Центр устных переводов, Цент переводов и легализации документов.  Развитие региональной сети из 18 перспективных регионов было реализовано в 2009 году. В этом же году была разработана программа антикризисных предложений. Ключевой задачей Компании на 2010 год является внедрение полного комплекса услуг в рамках пакета: Лингвистический консалтинг. На данный момент реализованы 3 услуги в рамках проекта Лингвистический консалтинг: Лингвистический Аудит, Аттестация переводчиков, Лингвистическое сопровождение.

Роман Олегович Магдаленко, директор центра письменных переводов и локализации, озвучил основные направления, по которым реализовываются крупные проекты Компании ЭГО Транслейтинг. Он рассказал, что за 20 лет накоплен бесценный опыт осуществления переводов в различных отраслях промышленности. Эго Транслейтинг выступает лингвистическими партнерами в таких сложных промышленных отраслях, как автомобилестроение, ТЭК, ж/д транспорт, ВПК, авиация, судостроение, телекоммуникации, IT и др. Также в связи с развитием отношений с Венесуэлой и Ливией,  в Компании уже давно и успешно работают проектные группы с «венесуэльским» испанским и арабским языками.

Кризисное начало 2009 года заставило всех по-новому взглянуть на мир, а ЭГО Транслейтинг, на работу компании и на клиентов. «Поэтому  усилия были направлены на повышение уровня качества самой услуги и на формирование нового уровня стандарта сервиса в отрасли. Способствовать успеху наших клиентов - вот наша основная цель. В результате, мы не только сохранили наши позиции, но и значительно их укрепили», - продолжил Роман Магдаленко. «Производительность компании увеличилась до 280 000 страниц в год. Мы добились главного результата, что наши клиенты преодолели кризис. Один наш клиент (из энергетического машиностроения) за первые 3 квартала 2009 показал прибыль в размере 25 млрд. руб. (ЭГО Транслейтинг осуществляла перевод документации к генерирующему оборудованию на строящихся ТЭЦ). Другой наш клиент выиграл концессионный конкурс на право реконструкции Пулково. В результате наш город получит инвестиции на 1 млрд. евро, а мы как раз переводили тендерную заявку победителей. Один из наших автомобильных клиентов не только удвоил свою долю на российском рынке за 2009 год, но и стал официальным партнером олимпиады в Сочи, мы для него переводим много разноплановой документации, и переводили его тендерную заявку в оргкомитет. Документацию к высокоскоростным поездам САПСАН, запущенным в конце прошлого года, переводили наши специалисты. Мы можем гордиться победами клиентов, с которыми осуществлялась совместная реализация крупных проектов»,  - заключил Роман Магдаленко.

Татьяна Ахатовна Язовских, вице-президент по экономике Компании ЭГО Транслейтинг, остановилась на экономических показателях компании. Она отметила, что так же как и большинство предприятий, Компания ЭГО Транслейтинг понимала, что в 2009 году вследствие кризиса столкнется с определенными проблемами. В конце 2008 - начале 2009 года ситуация была проанализирована и  был принят ряд антикризисных мер.  Были  введены: отсрочка платежа; гарантия на переводы, позволившая  повысить удовлетворенность клиентов и сохранить их доверие; абонентское обслуживание, позволившее сохранять на должном уровне тарифы. Благодаря подобным мерам, в кризисном 2009 году Компании удалось поднять уровень доходов на 30 %.

Татьяна Юрьевна Бобровская, исполнительный директор Компании ЭГО Транслейтинг указала, что на каждом этапе реализации проектов Компании работают люди. Это одновременно залог успеха и творчества Компании, но также это очень тонкий материал и инструмент, с которым трудно работать. Поэтому, формирование команды профессионалов становится сложной задачей. По ее словам, специалисты Компании стараются решить эту проблему с помощью программ повышения квалификации для существующих и потенциальных сотрудников. В частности, Компания развивает тесное сотрудничество с ВУЗами. Вопросы взаимодействия бизнеса и образования для нас очень важны. К примеру, Президент Компании ЭГО Транслейтинг является также и преподавателем ВУЗа. Она знакомит студентов со всеми тонкостями, особенностями переводческой деятельности.

Она указала на то, что в переводческой отрасли существует некий «порочный круг». Он заключающийся в том, что выпускники ВУЗов, с одной стороны, не обладают опытом работы в переводческой сфере, а, с другой стороны, не могут приобрести этот опыт, поскольку компании отказываются брать новичков на работу. ЭГО Транслейтинг старается разорвать этот круг, активно приглашая студентов на практику и давая впоследствии возможность трудоустроиться. «Помимо этого, уже внутри Компании заработала Школа ЭГО, где мы дополнительно обучаем сотрудников не только особенностям переводческой деятельности, но и основам менеджмента и управления проектами», - рассказала Татьяна Бобровская.

Елена Александровна Чибисова, заместитель  декана гуманитарного факультета СПбГУЭФ, добавила, что насколько бы эффективны ни были учебные программы, университет может создать лишь искусственную среду для специалиста.  ЭГО Транслейтинг, в свою очередь, послужила примером того, как не образование пришло в бизнес, а бизнес пришел в образование. Елена Александровна отметила, для того, чтобы переводчик получил не только навыки работы с языками, но и знание реалий, финансовый ВУЗ готовит специалистов-переводчиков, которые обслуживают бизнес, финансы, банки. Так, студенты сначала внимательно изучают предметы, такие как банковское дело, на русском языке, а уже потом учатся переводить.

Как отметила Оксана Васильевна Сахновская, генеральный директор ЭГО Транслейтинг СБ, самое сложное в стенах Компании - это работа с коммерческой тайной. Разглашение данной информации и ее утечка могут привести к ущербу деятельности. Защита коммерческой тайны является одной из главных задач. Для ее выполнения Компанией ЭГО Транслейтинг были разработаны конкретные меры защиты (организационные, правовые, технические). В соответствии с «Положением о коммерческой тайне», совместно с заказчиком подписывается соглашение об условиях передачи и использования конфиденциальной информации. Ограничивается свободный доступ к конфиденциальной информации, внедряются технические средства, которые поддерживают режим коммерческой тайны. Эти меры предпринимаются для того, чтобы клиенты были уверены, что информация об их разработках, ноу-хау и различных инновационных проектах, никогда не выйдет за стены Компании, которой они ее вверяют.

Далее на круглом столе обсуждались проблемы устного перевода. Директор центра устных переводов Компании ЭГО Транслейтинг, Моника Витаутасовна Панавене считает, что устный перевод - это, прежде всего, процесс коммуникации, а устный переводчик  - связующее звено между людьми, государствами и культурами. От каждого слова переводчика может зависеть успех не только конкретного мероприятия, но и следующий за ним уровень международных контактов.

 Моника Панавене убеждена, что даже если кто-то из сотрудников свободно говорит на иностранном языке, взять на себя  ответственность за точность перевода должен профессионал, владеющий тематикой, «актуальным» языком, реалиями рынка, компании и знанием межкультурных особенностей.  Талант устного переводчика заключается в том, что он должен слушать, анализировать, синтезировать и выдавать информацию одновременно. Такой талант оттачивается годами.

Специфика предоставления услуги по сопровождению высокопоставленных лиц за рубеж заключается в трех важнейших составляющих, указала Моника Панавене. Первая из них - это имиджевая составляющая. Вторым ключевым моментом является то, что каждая из сторон переговоров и деловых встреч становится уверенной в том, что деловая встреча пройдет конструктивно и качественно, а благодаря профессионализму переводчика перевод будет осуществляться не слово в слово, а мысль в мысль. Третьей составляющей является то, что профессиональный переводчик обладает тактом и, в нужный момент, может сгладить напряженную обстановку.